Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
 Знайдено в інших БД:Книжкові видання та компакт-диски (2)Реферативна база даних (1)
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>A=Shmiher T$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 6
Представлено документи з 1 до 6
1.

Shmiher T. V. 
The historical and epistemic perspectives of translation quality assessment in Ukraine [Електронний ресурс] / T. V. Shmiher // Вісник Львівського університету. Серія філологічна. - 2019. - Вип. 70. - С. 409-419. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Vlnu_fil_2019_70_36
Попередній перегляд:   Завантажити - 341.734 Kb    Зміст випуску     Цитування
2.

Shmiher T. 
Review. How Poetry is Translated... James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. University of Ottawa Press, 2016. xiii, 333 p. [Електронний ресурс] / T. Shmiher // East european journal of psycholinguistics. - 2017. - Vol. 4, Iss. 2. - С. 95-96. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/eejps_2017_4_2_12
Попередній перегляд:   Завантажити - 207.061 Kb    Зміст випуску     Цитування
3.

Shmiher T. 
Ukrainian Translation Workshop in Priashiv. Ukrajinský jazyk a kultúra v umeleckom a odbornom preklade v stredoeurópskom priestore: Zbornik príspevkov z medzinárodného vedeckého seminára, ktorý sa konal dňa 27.9.2017 na Katedre ukrajinistiky Inštitutu ukrajinistiky a stredoeurópskych štúdií Filozofickej fakulty Prešovskej univerzity. Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, Jarmila Kredátusová, Ed. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2018. 216 s. [Електронний ресурс] / T. Shmiher // East european journal of psycholinguistics. - 2018. - Vol. 5, Iss. 2. - С. 117-119. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/eejps_2018_5_2_11
Попередній перегляд:   Завантажити - 317.345 Kb    Зміст випуску     Цитування
4.

Shmiher T. 
Modest Grief in the Office of the Dead: A Case Study of Emotion Terms in Translations of the Orthodox Funeral Vigil [Електронний ресурс] / T. Shmiher // East european journal of psycholinguistics. - 2022. - Vol. 9, Iss. 1. - С. 240-251. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/eejps_2022_9_1_16
Попередній перегляд:   Завантажити - 534.935 Kb    Зміст випуску     Цитування
5.

Shmiher T. 
Titles of liturgical books as the problem of correspondence in religious translation [Електронний ресурс] / T. Shmiher // Studia philologica. - 2022. - Вип. 18-19. - С. 80-91. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/stfil_2022_18-19_9
Попередній перегляд:   Завантажити - 320.637 Kb    Зміст випуску     Цитування
6.

Shmiher T. V. 
Interpreting Chaucer via Biblical and Liturgical Traditions: Case of Translating "Prioress’s Prologue" from "The Canterbury Tales" in to Modern English and Ukrainian [Електронний ресурс] / T. V. Shmiher // Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово. - 2022. - № 17. - С. 21-33. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pvntsh_sl_2022_17_4
Порівнюючи способи сприйняття тексту Чосера сучасними англійськими та українськими читачами через оцінку можливостей передачі поетичних прийомів, ужитих у Пролозі Ігумені, наведено перекладацькі набутки, втрати та проблеми, з якими стикаються перекладачі, коли їм доводиться декодувати та зберегти авторський історико-культурний досвід, закодований у тексті. Розглянуто оригінал тексту Прологу Ігумені, а також його переклади новоанглійською (1795 - 2007) та українською (2019) мовами. Інтертекстове багатство Чосерового тексту та літературної культури розглянуто з погляду біблійної інтертекстуальності, літургійної гімнографії та релігійної поезії. Техніка колажу Чосера приховує велику силу ідейного та естетичного контрасту, а зміна історичного та культурного досвіду руйнує очікуваний емоційний вплив на сьогоднішню авдиторію. Беручи до уваги сучасних британських чи американських англіканців та українських православних чи греко-католиків, багато хто не сумує за недооціненою мистецькістю колажу в Пролозі, яка базується на католицькій культурі слова. Більше того, у такому англійсько-українському культурному зіставленні є більше подібного, ніж несхожого, коли доводиться обговорювати вплив Прологу на сучасні емоційні та естетичні смаки. Статуси біблійних і літургійних прототекстів мають різну цінність для сучасного читача у внутрішньо- та міжкультурному вимірах. Український перекладач постав перед проблемою зміни статусу богослужбових текстів, яка полегшується стабільним статусом біблійного прототипу. Використання різних мов в оригіналі також важливе через їхній статус, але зараз їх статус змінився в англійськомовному просторі, а також змінилися текстові смаки. Читач віддаляється від оригінального тексту в культурному сенсі, та оригінальні цінності вже не є цінностями для сучасних читачів. Це також означає, що оригінальний текст змінив свій статус, втрачаючи старі сакральні компоненти та набуваючи нових - але все ще сумнівних - смислів. Із теоретичного погляду, всі "модернізації" твору Чосера є повноцінними перекладами та потребують відповідних глибоких перекладацьких рішень.
Попередній перегляд:   Завантажити - 320.96 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського