Книжкові видання та компакт-диски Журнали та продовжувані видання Автореферати дисертацій Реферативна база даних Наукова періодика України Тематичний навігатор Авторитетний файл імен осіб
|
Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер "Mozilla Firefox" |
|
|
Повнотекстовий пошук
Пошуковий запит: (<.>A=Shmiher T$<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 6
Представлено документи з 1 до 6
|
1. |
Shmiher T. V. The historical and epistemic perspectives of translation quality assessment in Ukraine [Електронний ресурс] / T. V. Shmiher // Вісник Львівського університету. Серія філологічна. - 2019. - Вип. 70. - С. 409-419. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Vlnu_fil_2019_70_36
| 2. |
Shmiher T. Review. How Poetry is Translated... James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. University of Ottawa Press, 2016. xiii, 333 p. [Електронний ресурс] / T. Shmiher // East european journal of psycholinguistics. - 2017. - Vol. 4, Iss. 2. - С. 95-96. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/eejps_2017_4_2_12
| 3. |
Shmiher T. Ukrainian Translation Workshop in Priashiv. Ukrajinský jazyk a kultúra v umeleckom a odbornom preklade v stredoeurópskom priestore: Zbornik príspevkov z medzinárodného vedeckého seminára, ktorý sa konal dňa 27.9.2017 na Katedre ukrajinistiky Inštitutu ukrajinistiky a stredoeurópskych štúdií Filozofickej fakulty Prešovskej univerzity. Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, Jarmila Kredátusová, Ed. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2018. 216 s. [Електронний ресурс] / T. Shmiher // East european journal of psycholinguistics. - 2018. - Vol. 5, Iss. 2. - С. 117-119. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/eejps_2018_5_2_11
| 4. |
Shmiher T. Modest Grief in the Office of the Dead: A Case Study of Emotion Terms in Translations of the Orthodox Funeral Vigil [Електронний ресурс] / T. Shmiher // East european journal of psycholinguistics. - 2022. - Vol. 9, Iss. 1. - С. 240-251. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/eejps_2022_9_1_16
| 5. |
Shmiher T. Titles of liturgical books as the problem of correspondence in religious translation [Електронний ресурс] / T. Shmiher // Studia philologica. - 2022. - Вип. 18-19. - С. 80-91. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/stfil_2022_18-19_9
| 6. |
Shmiher T. V. Interpreting Chaucer via Biblical and Liturgical Traditions: Case of Translating "Prioress’s Prologue" from "The Canterbury Tales" in to Modern English and Ukrainian [Електронний ресурс] / T. V. Shmiher // Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово. - 2022. - № 17. - С. 21-33. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pvntsh_sl_2022_17_4 Порівнюючи способи сприйняття тексту Чосера сучасними англійськими та українськими читачами через оцінку можливостей передачі поетичних прийомів, ужитих у Пролозі Ігумені, наведено перекладацькі набутки, втрати та проблеми, з якими стикаються перекладачі, коли їм доводиться декодувати та зберегти авторський історико-культурний досвід, закодований у тексті. Розглянуто оригінал тексту Прологу Ігумені, а також його переклади новоанглійською (1795 - 2007) та українською (2019) мовами. Інтертекстове багатство Чосерового тексту та літературної культури розглянуто з погляду біблійної інтертекстуальності, літургійної гімнографії та релігійної поезії. Техніка колажу Чосера приховує велику силу ідейного та естетичного контрасту, а зміна історичного та культурного досвіду руйнує очікуваний емоційний вплив на сьогоднішню авдиторію. Беручи до уваги сучасних британських чи американських англіканців та українських православних чи греко-католиків, багато хто не сумує за недооціненою мистецькістю колажу в Пролозі, яка базується на католицькій культурі слова. Більше того, у такому англійсько-українському культурному зіставленні є більше подібного, ніж несхожого, коли доводиться обговорювати вплив Прологу на сучасні емоційні та естетичні смаки. Статуси біблійних і літургійних прототекстів мають різну цінність для сучасного читача у внутрішньо- та міжкультурному вимірах. Український перекладач постав перед проблемою зміни статусу богослужбових текстів, яка полегшується стабільним статусом біблійного прототипу. Використання різних мов в оригіналі також важливе через їхній статус, але зараз їх статус змінився в англійськомовному просторі, а також змінилися текстові смаки. Читач віддаляється від оригінального тексту в культурному сенсі, та оригінальні цінності вже не є цінностями для сучасних читачів. Це також означає, що оригінальний текст змінив свій статус, втрачаючи старі сакральні компоненти та набуваючи нових - але все ще сумнівних - смислів. Із теоретичного погляду, всі "модернізації" твору Чосера є повноцінними перекладами та потребують відповідних глибоких перекладацьких рішень.
|
|
|